↓ Комментарии ↓
нажми, чтобы увидеть последние комменты


REC – лама. Хихикающий Snickers и самогон

Решил написать немного о том, что происходит с рекламными текстами при адаптации для Российского рынка.
Для начала окинем взором приемы, часто используемые в рекламных слоганах.
Ритмические и фонетические повторы.
Это нужно для запоминания слогана и названия бренда.
Фонетические повторы:
West. Test It.
You can. Canon.
TOYota. Управляй мечТОЙ.
Очевидно, что перевести на другой язык рекламный текст, построенный по такому принципу, мягко говоря, проблематично. И в англоязычном слогане Toyota: moving forward повторы не используются.
Особенно удачные «повторы» обычно не адаптируют как в случае с Canon.
Мало того, ведь иногда идея еще хитрее, и, чтобы придать слогану благозвучность используются ритмические повторы. Один пример приведу:
GE. Мы приносим хорошее в жизнь.
( слоги: безударный, безударный, ударный…безударный, безударный, ударный…)
Конечно никакого отношения к GE: imagination at work это не имеет, и иметь не может.
Далее, английский, как аналитический язык создает огромные проблемы просто при переводе слоганов на русский язык.
Даже такой простой, как слоган макдональдса: I’m loving it, переведенный: “вот что я люблю” – это уже не совсем адекватный перевод.
Или тоже простой “pursue the moment ” от Lexus – очень хочется перевести как “лови момент” – но если посмотреть в словаре что такое “pursue”, то окажется что автор вложил сюда иной оттенок значения – то есть, скорее “преследуй” чем «лови». Мда. Но с точки зрения русского языка это выйдет ужасно.
А что делать, с гениальным Samsung: “digitally yours” ?

В общем, можно заняться тем чтобы мусолить примеры не очень грамотной адаптации слоганов, как в случае с Пепси: «бери от жизни все»,
но лучше обратиться к вещам более интересным.

Для нашего родного обывателя очень многие иностранные названия, имеющие на языке оригинала вполне определенное значение, воспринимаются как искусственные слова, не имеющие никакого смысла.
В этом случае, важным становится обстоятельство, что кроме семантического значения слов, есть еще фоносемантическое, то есть, ассоциации возникающие в связи с тем как звучит слово. Дело в том, что когда слово имеет ясное и понятное значение, то для человека без серьезных психических отклонений смысл сообщения намного важнее чем фоносемантика.
Но когда речь заходит об искусственных словах…
Представьте себе что существуют два озера. Одно называется “Оверлоуп”, а другое “Зиппег”. Которое из них по форме округлое и большое по размеру, а какое маленькое, сильно вытянутое и имеет очень изрезанную береговую линию?
Ответ очевиден.
Поэтому важно: как будет звучать слово для русского уха, когда исходные значения исчезают из коммуникации напрочь?
И не дай бог появится еще и какое-то неожиданное для создателей толкование смысла. (То что случилось бы в России с французской маркой “Досирак” если бы ее название не подправили на “Доширак” при выходе на рынок.)
Я не в коем случае не призываю переводить названия международных брендов. Я только лишь указываю, что они часто воспринимаются как абсолютно бессмысленные, хотя на языке оригинала это вовсе не так.

Примеры? Думаю пора развлечься Улыбающийся
Сейчас идет реклама американского пива “Bud”. (выдерженное на буковых стружках)
Никто из нашей ЦА, за редчайшим исключением, не видит тут ничего кроме бессмысленного сочетания букв. А ведь это название пример игры слов. Bud имеет в английском значение: древесная почка. А, в разговорном американском bud – это сокращение от “buddy” – братишка.
А сколько из наших потребителей знает что cola – это такое дерево тропическое?
Sprite – фея
Hooch – самогон !!!
Или что марка оджеды оggi – в переводе с итальянского значит «сегодня».

Другой вопрос конечно, сколько людей вообще в мире задумываются что Nike – греческая богиня победы? Или что Windows – это окна? Уже не важно.
Ну а, в завершение: Snickers – от слова “to snicker” – хихикать!”
Спасибо мистеру (с) Snaky
Антон Голиков, РА P&I, Москва

Понравилось? Поделись с друзьями!

Похожие новости:




Комментарии

Уважаемый Вальдемар, в этом посте есть момент, который вас непременно заинтересует. Я взял на себя смелость выделить его для вас.

Нормально! =)
Только с хуя ли Досирак французский?! Ежу понятно, что он корейского производства! И тому есть документальное подтверждение. И нихрена они поначалу не подправили название при выходе на рынок Руси.

И да, не надо брать на себя смелость, чтоб выделять что-то для меня! Я не туп, не глуп и не лыс ;)

Да, с досираком косяк. Корейское это яство.

Оставить комментарий